תרגום מעברית לסינית הפך לפופולארי ביותר בשנים האחרונות, היות וניתן לראות לא מעט יזמים ואנשי עסקים שונים אשר גילו עניין בכלכלה של סין. על מנת לתקשר עם אנשי עסקים או חברות סיניות, יש צורך לפנות אליהם בשפת האם שלהם. מכאן מגיע הצורך לתרגם מסמכים, מצגות, הצעות עסקיות, כרטיסי ביקור, אתרי אינטרנט וכל פרט רלוונטי אחר, לשפה הסינית. אך על מנת לעשות זאת בצורה מקצועית ואיכותית, יש צורך להיעזר במתרגם אנושי, ולא להסתמך על תרגום אוטומטי. תרגום אוטומטי כולל בתוכו מגוון עצום של שגיאות, אשר יהפוך את כל הפרזנטציה שלכם לבדיחה. אף משקיע סיני לא ירצה להתעסק עם חברה ישראלית, אשר משאירה רושם ראשוני כל כך חובבני ולא מקצועי. מתרגם איכותי לעומת זאת, תמיד יבצע בדיקת איכות על עבודת התרגום שלו, בטרם ימסור אותה ללקוח.
תרגום מעברית לסינית – כיצד לעשות זאת נכון?
קודם כל, חשוב לשכור את שירותיה של חברה מקצועית ומוכרת, אשר מתמחה בתרגום לסינית. חשוב לזכור כי השפה הסינית היא שפה עשירה, בעלת דקויות רבות שאינן עוברות באמצעות התרגום האוטומטי. תרגום מוטעה יכול לגרום לנזק תדמיתי קשה לכל עסק ולכל חברה. למשל, תרגום מוטעה של סלוגן שיווקי, יכול להביא לכישלון חרוץ של כל מערכי השיווק של החברה. לרוב הסינים יצחקו מהתרגום השגוי, ולא יתייחסו ברצינות לחברה הזאת. רק מהסיבה הזאת, לא מעט קשרים עסקיים נופלים בין הכיסאות, היות ואי הבנות פשוטות עלולות להביא להפסדים כלכליים משמעותיים. אחת הטעויות הנפוצות ביותר היא תרגום הכתובת של החברה בישראל לסינית, כתוצאה מכך הלקוח הסיני ישלח את הדואר לפי התרגום שקיבל והמכתב יחזור היות ודואר ישראל אינו קורא סינית. טעות נוספת היא לתרגם את השם שלכם שמופיע בכרטיס הביקור לסינית. הלקוח עלול לקרוא בשמכם הסיני והדבר יצור מבוכה, היות ולא תבינו שהוא פונה אליכם.
לסיכום, תרגום מעברית לסינית יש לבצע אך ורק בעזרת מתרגם מקצועי ומוסמך, אשר מתמחה בשפה הסינית. תרגום אוטומטי יגרור מיד שרשרת של טעויות מביכות, אשר עלולות להרוס כל התקשורת עתידית עם הלקוח הסיני.